E-mail: pcsm@kmv.ru
город Пятигорск, улица Производственная, дом 17
Задать вопрос
223307
19 апр 2024

Северо-Кавказский центр стандартизации, метрологии и испытаний отметил 95-летие

Северо-Кавказский центр стандартизации, метрологии и испытаний отметил свой 95-летний юбилей. На торжественном собрании лучших сотрудников наградили почетными грамотами Министерства промышленности и торговли Российской Федерации

ПОДРОБНЕЕ

Лингвистическая экспертиза перевода текста! Что это? И с чем ее "едят" и "подают"...

        Бытует мнение, что экспертиза перевода - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода (то есть, оценка качества перевода).

        НО ЭТО ДАЛЕКО НЕ ТАК!

       Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

       Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

        ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

        Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

        В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

       Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

       Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно  отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

       Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

 

Список литературных источников, использованных при подготовке статьи:

  1. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2011. 592 с.

2. Бринев К. И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза. Барнаул: АлтГПА, 2009. 252 с.

3. Казакова Тамара Анатольевна, Ачкасов Андрей Валентинович ИНСТРУМЕНТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ПЕРЕВОДА. Журнал Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 2. C. 325-328. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

4. Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с.  

5. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
7. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. М.: Флинта; Наука, 2015. 112 с.

8. Baker M. In Other Words. A Coursebook of Translation. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. 332 p.

9. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p.

10. Pym A. Exploring Translation Theories. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. 255 p.

11. Snell-Hornby M. “What’s in a name?”. On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target International Journal of Translation Studies, 2007. Vol. 19. № 2. P. 313-325.

12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2004. 353 p. 1

 

Задать вопрос

Задать вопрос

Заказать Звонок

закрыть
Ваше сообщение успешно отправлено!
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время.