E-mail: pcsm@kmv.ru
город Пятигорск, улица Производственная, дом 17
Задать вопрос
090911
15 нбр 2019
Наш Сайт использует cookie-файлы для того, чтобы отличить Вас от других пользователей нашего ресурса.
Ok

Лауреат премии 100 лучших товаров РФ 2017

НА САЙТЕ РОССТАНДАРТА ЗАПУЩЕН ПОИСК ОТЗЫВАЕМЫХ АВТО ПО VIN-НОМЕРУ

Интерактивный поиск позволяет определить, подпадает ли Ваш автомобиль под отзыв. Сервис является общедоступным и любой посетитель сайта может свободно им воспользоваться

ПОДРОБНЕЕ

Лингвистическая экспертиза перевода текста! Что это? И с чем ее "едят" и "подают"...

        Бытует мнение, что экспертиза перевода - это проверка ранее переведенного текста в соответствии с принятыми стандартами письменного перевода (то есть, оценка качества перевода).

        НО ЭТО ДАЛЕКО НЕ ТАК!

       Лингвистическая экспертиза перевода – новый вид экспертизы, который все чаще применяется в условиях юридических процедур, например, на предварительном рассмотрении исков, на слушаниях в гражданском, уголовном или арбитражном суде и т.п., в отличие от частной оценки качества переводного текста, требует объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений.

       Лингвистическая экспертиза перевода (ЛЭП) представляет собой принципиально иную процедуру, чем оценка качества перевода, которая обычно сводится к перечню переводческих ошибок и их условной классификации и может рассматриваться лишь как составная часть экспертного заключения.

        ЛЭП – это подраздел лингвокриминалистики. Данным видом деятельности должен заниматься не просто лингвист, филолог или переводчик, а узкопрофильный специалист, имеющий специальную экспертную подготовку и опыт в проведении исследований лингвокриминалистического характера. Специалист должен не только быть «хорошим переводчиком» и обладать знаниями о современных концепциях эквивалентности, типах и способах определения переводческих ошибок. Он должен владеть навыками систематизации языковых, коммуникативно-психологических и логических инструментов лингвистической экспертизы.

        Принципиальным отличием экспертного заключения от обычной оценки качества перевода является цель исследования.

        В критериях и процедурах оценки качества перевода делается акцент на установление и классификацию языковых ошибок и отклонений, а то и вообще на постороннюю по отношению к переводу установку заказчика, но не учитывается такой важный фактор, как переводческое творчество. Иными словами, переводной текст рассматривается как данность, возникающая без участия переводчика и обусловленная только межъязыковыми отношениями и волей получателя. Однако в большинстве случаев, в которых требуется независимое экспертное заключение по тем или иным компонентам переводного текста или по тексту в целом, описанные выше критерии и процедуры оказываются недостаточными и не обеспечивают эффективности ЛЭП.

       Соответственно, важными инструментами в таких обстоятельствах становятся коммуникативно-психологические, информационные и логические методы анализа перевода, причем не только переводного текста, но и личной позиции переводчика и процесса принятия переводческих решений, а также взаимозависимости между этими решениями и информационной структурой текста с одной стороны, и между реализацией этих решений и реакцией получателя - с другой.

       Стоит отметить, что лингвистическая экспертиза перевода существенно  отличается от обычной лингвистической экспертизы исходного текста. ЛЭП сталкивается с такими дополнительными сложностями, как необходимость разграничить коммуникативное намерение автора оригинала и «вторичного» автора-переводчика, в том числе с учетом авторского права. В задачи ЛЭП, помимо объективной оценки действий самого переводчика и выводов об обоснованности и последствиях принятых им решений, входит также оценка различных, даже противоположных реакций получателей в исходной и целевой культурах.

       Такая лингвистическая оценка должна быть представлена в виде всесторонне аргументированного экспертного заключения, которое в дальнейшем может быть использовано как доказательство в решении правовых конфликтов.

 

Список литературных источников, использованных при подготовке статьи:

  1. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика. М.: Флинта; Наука, 2011. 592 с.

2. Бринев К. И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза. Барнаул: АлтГПА, 2009. 252 с.

3. Казакова Тамара Анатольевна, Ачкасов Андрей Валентинович ИНСТРУМЕНТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ ПЕРЕВОДА. Журнал Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2018. № 7(85). Ч. 2. C. 325-328. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

4. Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 160 с.  

5. Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
7. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. М.: Флинта; Наука, 2015. 112 с.

8. Baker M. In Other Words. A Coursebook of Translation. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. 332 p.

9. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p.

10. Pym A. Exploring Translation Theories. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2014. 255 p.

11. Snell-Hornby M. “What’s in a name?”. On metalinguistic confusion in Translation Studies // Target International Journal of Translation Studies, 2007. Vol. 19. № 2. P. 313-325.

12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. – N. Y.: Routledge; Taylor & Francis Group, 2004. 353 p. 1

 

Задать вопрос

Задать вопрос

Заказать Звонок

Заказать экспертизу

Наши эксперты Вам перезвонят

Заявка на экспертизу

Наши эксперты Вам перезвонят

Заказ СОУТ

Наши эксперты Вам перезвонят
закрыть
Ваше сообщение успешно отправлено!
Наши менеджеры свяжутся с Вами в ближайшее время.